Рейтинг:   / 1

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕНИЯ ЯПОНЦЕВ

Введение

Японская цивилизация - это цивилизация с развитыми и разнообразными способами общения, и не только "прямым" текстом, но и всевозможными нюансами речи и поведения, незначительные изменения которых могут нести существенную, а то и критичную, информацию для понимающего собеседника. Тем не менее, найти сведения обо всех этих нюансах, важных не только для общения с японцами, но и для понимания произведений японской культуры (в том числе, не в последнюю очередь, манги и аниме) в России довольно трудно, а то и просто практически невозможно. Данная страничка призвана хотя бы частично восполнить этот прискорбный пробел в российской популярной японистике. Здесь не будет общих рассуждений о том, что японцы , скажем, не любят произносить большие речи , так как об этом можно узнать во множестве различных исследований или понять через пять минут реального общения. Здесь будут только те сведения, которые позволяют понять, что именно японцы имеют в виду или хотят сказать, когда говорят или жестикулируют определенным образом.

Именные суффиксы

В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов , то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

- тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

- кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

- без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости.

- сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).

- кохай (kohai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе к тем, кто классами младше, чем говорящий.

- семпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе к тем, кто в более старшем классе, чем говорящий.

- доно (dono) - Более редкий суффикс, чем другие. Указывает примерно на то же, на что и "-сан", но только несколько более уважительно.

- сенсей (sensei) - "Учитель". Особенно часто используется по отношению к к школьным учителям и врачам.

- сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На английский традиционно переводится словом " Lord ". На русский можно переводить как "уважаемый, дорогой, досточтимый".

- дзин (jin) - "Один из". " Сая-дзин " - "один из Сая".

- тати (tachi) - "И друзья". " Гоку-тати " - "Гоку и его друзья".

- гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". " Кэнсин-гуми " - "Команда Кэнсина".

Личные местоимения

Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений . Выбор местоимения определяется уже описанными выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.

Группа зо значением "Я":

Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Не часто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".

Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. Не используется при общении с высокопоставленными личностями.

Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.

Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.

Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой.

Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.

Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.

Дзибун (Jibun) - Вежливая официальная форма. Используется военными или чиновниками.

Варэ (Ware) - Вежливая форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю") или в речи императора о себе. В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, типа "забыв о себе" - " варэ во васурэтэ ".

[Имя/положение] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.

Группа зо значением "Мы":

Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.

Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.

Группа зо значением "Ты/Вы":

Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").

Аната-сама (Anata-sama) - Очень вежливый вариант. Используется редко.

Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.

Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".

Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.

Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем). Нечто вроде "детка".

Койцу (Koitsu) - Оскорбительный мужской вариант. Буквально переводится как "Тот человек". В случае использования в значении "ты" значит нечто вроде "Ну, ты..."

Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу.

Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.

Встреча и прощание

В этом разделе описаны популярные выражения, которые японцы используют, когда встречаются или прощаются.

Группа со значением "Привет":

Охаёо годзаймасу (Ohayou gozaimasu) - Вежливое приветствие при первой встрече за день. Обычно переводится как "Доброе утро", но на самом деле может произносится и вечером. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " охаёо годзаймас ".

Охаёо (Ohayou) - Неформальный вариант.

Оссу (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как " Осс ".

Коннитива (Konnichiwa) - "Добрый день". Обычное приветствие.

Комбанва (Konbanwa) - "Добрый вечер". Обычное приветствие.

Хисасибури дэсу (Hisashiburi desu) - "Давно не виделись". Стандартный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххоо! (Yahhoo) - "Привет". Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычно кричится на расстоянии.

Гокигэнъёо (Gokigenyou) - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshimoshi) - "Алло". Ответ по телефону.

Группа со значением "Пока":

Саёнара (Sayonara) - "Прощай". Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Мата асита (Mata ashita) - "До завтра". Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзяа, мата (Jaa, mata) - "Еще увидимся". Неформальный вариант.

Дзяа (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант (jaa - это de wa в неформальной речи).

Оясуми насай (Oyasumi nasai) - "Спокойной ночи". Несколько формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант.

"Да" и "Нет"

В этом разделе описаны популярные выражения, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги и выражающие различные варианты согласия и несогласия.

Группа со значением "Да":

Хай (Hai) - "Да". Универсальное стандартное выражение. Также может значить "Понимаю" и "Продолжайте". То есть, не обязательно означает согласие.

Хаа (Haa) - "Да, господин". Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) - "Да". Не очень формальная форма.

Рёокай (Ryoukai) - "Так точно". Военный или полувоенный вариант.

Группа со значением "Нет":

Иэ (Ie) - "Нет". Стандартное вежливое выражение. Также вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) - "Нет". Указание на отсутствие или несуществование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) - "Ничего".

Группа со значением "Конечно":

Наруходо (Naruhodo) - "Конечно", "Конечно же".

Мотирон (Mochiron) - "Естественно!" Указание на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) - "Так я и думал".

Яппари (Yappari) - Менее формальная форма того же самого.

Группа со значением "Может быть":

Маа... (Maa) - "Может быть..."

Саа... (Saa) - "Ну..." В смысле - "Возможно, но сомнения еще остаются".

Группа со значением "Неужели?":

Хонтоо дэсу ка? (Hontou desu ka?) - "Неужели?" Вежливая форма.

Хонтоо? (Hontou?) - Менее формальная форма.

Соо ка? (Sou ka?) - "Надо же..."

Соо дэсу ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

Соо десу нээ... (Sou desu nee) - "Вот оно как..." Формальный вариант.

Соо да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.

Соо нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) - "Не может быть!"

Выражения вежливости

В этом разделе описаны популярные выражения вежливости, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Группа со значением "Пожалуйста":

Онэгай cимасу (Onegai shimasu) - Весьма вежливая форма. Может использоваться самостоятельно. Особенно часто используется в просьбах типа "сделайте нечто для меня". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " онэгай симас ".

Онэгай (Onegai) - Менее вежливая, более часто встречающаяся форма.

кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Например, " китэ-кудасай " - "Пожалуйста, приходите".

кудасаймасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Добавляется как суффикс к глаголу. Переводится как "не могли бы вы сделать нечто для меня?". Например, " китэ-кудасаймасэн ка? " - "Не могли бы вы придти?".

Группа со значением "Спасибо":

Доомо (Doumo) - Краткая форма, обычно говорится в ответ на небольшую "бытовую" помощь, скажем, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригатоо годзаймасу (Arigatou gozaimasu) - Вежливая, несколько формальная форма. Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " аригатоо годзаймас ".

Аригатоо (Arigatou) - Менее формальная вежливая форма.

Доомо аригатоо (Doumo arigatou) - "Большое спасибо". Вежливая форма.

Доомо аригатоо годзаймасу (Doumo arigatou gozaimasu) - "Огромное вам спасибо". Очень вежливая, формальная форма.

Катадзикэнай (Katajikenai) - Старомодная, очень вежливая форма.

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - "Я - ваш должник". Очень вежливая и формальная форма.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.

Группа со значением "Пожалуйста":

Доо итасимаситэ (Dou itashimashite ) - Вежливая, формальная форма.

Ииэ (Iie) - "Не за что". Неформальная форма.

Группа со значением "Простите":

Гомэн насай (Gomen nasai) - "Извините, пожалуйста", "Прошу прощения", "Мне очень жаль". Весьма вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, скажем, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от " сумимасэн ").

Гомэн (Gomen) - Неформальная форма.

Сумимасэн (Sumimasen) - "Прошу прощения". Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симасу (Shitsurei shimasu) - "Прошу прощения". Очень вежливая формальная форма. Используется, скажем, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) - Аналогично, не менее формальная форма

Моосивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - "Мне нет прощения". Очень вежливая и формальная форма. Используется в армии или бизнесе.

Моосивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.

Прочие выражения:

Доодзо (Douzo) - "Прошу". Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Обычный ответ - " Доомо ".

Тётто... (Chotto) - "Не стоит беспокоиться". Вежливая форма отказа. Например, если вам предлагают выпить чаю.

Стандартные бытовые фразы:

В этом разделе приведены бытовые фразы, часто встречающиеся в речи японцев и персонажей аниме и манги, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Группа "Уход и возвращение":

Иттэ кимасу (Itte kimasu) - "Я ушел, но еще вернусь". Произносится при уходе на работу или в школу.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде "Я выйду на минутку".

Иттэ ирасяй (Itte irashai) - "Возвращайся поскорей".

Тадайма (Tadaima) - "Я вернулся, я дома". Иногда говорится и вне дома. Тогда эта фраза значит "духовное" возвращение домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) - "Добро пожаловать домой". Обычный ответ на " Тадайма ".

Окаэри (Okaeri) - менее формальная форма.

Группа "Еда":

Итадакимасу (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Буквально - "Я принимаю [эту пищу]". Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " итадакимас ".

Готисоосама дэсита (Gochisousama deshita) - "Спасибо, было очень вкусно". Произносится по окончании еды.

Готисоосама (Gochisousama) - Менее формальная форма.

Восклицания:

В этом разделе приведены различные восклицания, часто встречающиеся в речи японцев, но не всегда однозначно переводимые на русский и другие языки.

Каваии! (Kawaii) - "Какая прелесть!" Часто употребляется по отношению к детям, девушкам, очень красивым парням. Вообще, в этом слове сильно значение "видимость слабости, женственности, пассивности (в сексуальном смысле этого слова)". По мнению японцев, наиболее " каваии " создание - это белокурая пай-девочка, европейка с голубыми глазами, лет четырех-пяти.

Сугой! (Sugoi) - "Круто" или "Крутой/крутая!" По отношению к людям используется для обозначения "мужественности".

Каккоии! (Kakkoii!) - "Крутой, красивый, офигительный!"

Cутэки! (Suteki!) - "Крутой, очаровательный, прекрасный!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " стэки ".

Ковай! (Kowai) - "Страшно!" Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) - "Опасно!" или "Берегись!"

Хидой! (Hidoi!) - "Злюка!", "Злобно, плохо".

Тасукэтэ! (Tasukete) - "На помощь!", "Помогите!" Напоминаю, что в большинстве случаев "у" после глухих согласных не произносится, то есть, данное выражение обычно произносится как " таскэтэ ".

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - "Остановитесь!"

Дамэ! (Dame) - "Нет, не делайте этого!"

Хаяку! (Hayaku) - "Быстрее!"

Маттэ! (Matte) - "Постойте!"

Ёси! (Yoshi) - "Так!", "Давай!". Обычно произносится как " ёш ".

Икудзо! (Ikuzo) - "Пошли!", "Вперед!"

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) - "Ой!", "Больно!"

Ацуй! (Atsui) - "Горячо!"

Дайдзёобу! (Daijoubu) - "Все в порядке", "Здоров".

Кампай! (Kanpai) - "До дна!" Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) - "Не сдавайся!", "Держись!", "Выложись на все сто!", "Постарайся на совесть!" Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) - "Отпусти!"

Урусай! (Urusai) - "Заткнись!"

Усо! (Uso) - "Ложь!"

Ёкатта! (Yokatta!) - "Слава богу!", "Какое счастье!"

Ятта! (Yatta) - "Получилось!"

Рейтинг:   / 3

СУСИ ИЛИ СУШИ?

Отповедь шепелявящим

Вступление
"Транслитерация как лакмусовая бумажка патриотизма"

Вполне возможно, проблемы, о которой пойдет речь, могло бы и вовсе не возникнуть. Могло бы - будь Вавилонская Башня чуть пониже. Но, видимо, уж до того сильно разгневан был наш Создатель, что не только насочинял разных слов и грамматик, когда смешивал языки, но вдобавок еще и наплодил непохожих фонетических систем. Вот и маемся теперь: как от одной переходить к другой? В частности, от японской к русской. Да еще и в условиях, когда всюду господствует английская транслитерация японских слов, ярким примером которой является слово "sushi".

Само собой, надо вести разъяснительную работу среди населения. Этим мы с вами займемся ниже. Но иногда такой работы бывает мало. Часто сталкиваешься с интереснейшим феноменом: люди, прекрасно знающие, как то или иное японское слово пишется по-русски, упорно произносят его через "ш" - "суши", "сашими", "Хоншу".

Я долго размышлял о причинах данного явления и пришел к тривиальному выводу: виной сему наше извечное низкопоклонство перед Дядей Сэмом. Латинскому шрифту русский человек доверяет больше, чем кириллице. На кириллице его слишком долго и бессовестно обманывали. Он даже склонен считать, что обман продолжается.

Вот, например, обсуждаю я со своим соседом по офису - назовем его Павлом Петровичем - политические новости. Он говорит:

- А ты слышал, что ихний премьер Хашимото вчера заявил?
- Павел Петрович! Не Хашимото, а Хасимото!
- Да что ты мне будешь тут? Вон смотри! - и показывает мне "Japan Times".
- Так ведь это по-английски. Понимаете, в их фонетической...
- Ничего не знаю. Говорю, как написано.

Я в ответ показываю ему свежий выпуск "Коммерсанта-Daily", где написано правильно. Он отмахивается:

- У меня солидный орган, а ты мне суешь газету каких-то лавочников...

И это не курьез, это правило. Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то - а мы всю дорогу неправильно говорили. Само же недоразумение быстро списывается на доморощенность наших японистов, которые, конечно же, никогда не видели, как японские слова пишутся "на самом деле".

Мне приходилось наблюдать русских резидентов с самыми различными политическими ориентациями. Видел немало таких, которые настроены вполне славянофильски, рассуждают о заговоре мирового капитала и клеймят американцев, всюду устанавливающих свои порядки. Но даже самые наиквасные патриоты все равно будут именовать суси "сушами", сколько ты им не намекай, что подобная небрежность только обнажает их глубинное, тщательно скрываемое раболепие перед всем иностранным.

А вот я не таков. Я истинный патриот. Хоть и начисто лишен геополитического пафоса. По мне так пусть янки расширяются себе на восток и закладывают масонские ложи. Пусть подсылают к нам рыжих чубайсов. Пусть до посинения оглупляют нашу молодежь роком, жвачкой и аэробикой. Мне это все до лампы.

Но вот родного алфавита я им на поругание не отдам. Пусть даже не мечтают. Кирилл и Мефодий! Как слышно? Спите спокойно, ребята, я на страже. Я не уступлю врагу ни единой буковки - и через головы ренегатов, поправших самое дорогое, что у нас есть, через стадо равнодушных, наплевавших на высокие идеалы, я буду кричать, пока не охрипну, буду взывать ко всем не потерявшим еще совесть заблудшим душам:

В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!

А теперь займемся научным обоснованием всего вышесказанного.

Суть проблемы

Казалось бы, чего проще - подобрать звук родного языка, близкий по звучанию. Получается действие, подобное математическому округлению. Но беда в том, что округлять можно в разные стороны. Положено до ближайшего - но ведь не всегда поймешь, где оно, это ближайшее. На глазок бывает не видно, вернее, на ушко не слышно. Поэтому сначала подпускают лингвистов с их натренированным ухомером, и они авторитетно говорят: вот этот ихний звук по-нашему следует произносить так-то и так-то.

Однако, не всегда лингвист под боком. И не всегда слово ушами слышишь - бывает, только на бумаге его видишь. А самое худое - когда зришь его написанным на каком-нибудь третьем языке. Вот и получается: видит русский человек английское слово "sushi" - и как он его тогда по-русски напишет или произнесет? Известно как - "суши". А это ни в какие ворота.

Объясним же всю подноготную. Она не проста, но что делать...

Фонетические дебри

Итак, имеем японский слог (запись в слоговой азбуке хирагана). Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:

ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:

ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент.

Другие буквосочетания

"ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций. Поэтому здесь мы уделяем этому слогу столько внимания. Есть, однако, и другие слоги, вызывающие затруднения. Ниже они сведены для наглядности в таблицу - вместе со своими правильными русскими написаниями.

shi - си ji - дзи chi - ти
sha - ся ja - дзя za - дза cha - тя ya - я kya - кя
shu - сю ju - дзю zu - дзу chu - тю yu - ю kyu - кю
sho - сё jo - дзё zo - дзо cho - тё yo - ё kyo - кё

Примечания и дополнения:

1. Крайняя правая колонка является обобщающей: на месте "k" может стоять другая согласная. Здесь главное то, что сочетание "y" с гласной по-русски передается одной буквой, а не двумя ("Токио" и "Киото" представляют собой укоренившиеся исключения).

2. оответствие между "chi" и "ти" представляется не столь однозначным; вариант транслитерации "чи" имеет, пожалуй, не меньшее право на существование и иногда встречается у вполне профессиональных переводчиков. Но стандартом считается "ти". Поэтому, например, в городе, обозначенном на всех русских картах как "Хитати", находится фирма, известная всем как "Хитачи".

3. Буква "e" в английской транслитерации передается в русской как "э". Однако, иногда используется русское "е" - чтобы "смягчить" слово для глаза (сравните, например, "каратэ" и "карате"). Эта замена обычно не влияет на произношение, но с точки зрения пуриста недопустима.

4. Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).

5. Буква "i", будучи встречена после гласной ("ai", "ui" и т.д.) чаще всего отображается как "й" (и-краткое). Исключения редки.

6. Сочетания "ou" и "uu" означают долгие слоги, в отличие от коротких. В русском написании следует просто опустить второе "u". В учебной и лингвистической литературе используются специальные символы - двоеточие или черта над гласной.

7. Слог "tsu" логичнее передавать слогом "цу", а не копировать английское написание - "тсу". Все-таки тридцать три буквы - это не двадцать шесть.

Заканчиваю с горячей надеждой
на рост национального самосознания.

Вадим Смоленский

Источник http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html


Рейтинг:   / 1

КАРАТЭ ИЛИ КАРАТЕ

Как уже говорилось, разрабатывая свою систему, Джеймс Хэпберн отталкивался от английского произношения согласных. В этом свете одна вещь выглядит крайне загадочно. А именно, передача звука [ р ].

Повторим: эта японская фонема представляет собой своеобразный гибрид русских [ р ] и [ л ] с некоторой примесью [ д ]. То есть, английский звук [ r ] имеет с этой фонемой крайне мало общего, он произносится с заворачиванием языка назад (эта особенность усиленно эксплуатируется при пародировании английского акцента). Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через " l " - ведь соотвествующий английский звук является альвеолярным и смычным, гораздо больше подходя для такого замещения!

Голландская транскрипция, кстати, использовала именно " l ". То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт остается фактом, выбор упал на " r ".

Нам следует Хэпберна возблагодарить. Ибо в любом случае русские японисты выбрали бы кириллическое " р " как более адекватное приближение. Так что с английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. Но не вышло. И слава богу.

Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа "kalate", "kalaoke", "lamen", "halakili", "Hiloshima"... А на нашем сайте полемическая статья: "Мураками или Мулаками?".

Вот смеху было бы...

Шикотан или Сикотан?

Вопрос о географических названиях был поднят в одном из электронных писем, пришедших к нам на сайт. Автор, сторонник "ШИ", едко вопрошал: "А вот вы говорите, надо везде писать "СИ", так что же - Кунашир и Шикотан надо писать как Кунасир и Сикотан?".

Отвечаем: нет, не надо. При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один - географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты - как чисто языковые, так и связанные с традицией - и вынести наиболее взвешенное решение.

Традиция в топонимике значит многое. Возьмите русское название любой страны - оно как правило будет отличаться от названия в соответствующем языке, а иногда и вовсе не иметь с ним ничего фонетически общего ("Венгрия", "Китай", "Великобритания"). Топонимические изыски российского руководства последних лет, нарушающие многолетнюю традицию ("Молдова", "Беларусь" и т.п.), выглядят по меньшей мере неуклюже.

В том, что касается Японии, традицией определяются русские названия самой страны ("Япония", а не "Нихон" или "Ниппон") и некоторых городов: "Токио", "Киото", "Иокогама". Туда же, видимо, следует отнести и названия двух спорных островов. Все эти топонимы идут вразрез с правилами транслитерации, принятыми в русской японистике, но это не должно быть поводом к их замене.

Тем не менее, некоторые пуристы и здесь хотят сказать свое слово. Так, мой друг Коваленин, переводя роман Мураками "Dance, dance, dance", сделал из Иокогамы " Ёкохаму" . Хорошо еще, что он сумел остановиться в своем экстремизме и не стал делать из Токио "Токё".

Нет, пусть Шикотан остается Шикотаном.

В Наре или в Нара?

Еще одна заковыристая проблема: склонять или не склонять японские имена и географические названия? На сегодняшний день ситуация с этим вопросом крайне запутана. Среди профессиональных японистов существует ярко выраженная тенденция к несклоняемому употреблению имен и названий. Очень часто можно встретить выражения типа "буддийские храмы в Нара" или "кинофильмы Куросава". Мой друг Коваленин тоже не отстает: "что в Ёкохама, что в Фукуока" . С другой стороны, невозможно даже представить себе, чтобы кто-нибудь сказал "бомбежка Хиросима". В чем же тут дело? Почему здесь не наблюдается регулярности? Ответа на этот вопрос у меня нет.

В самом деле: возьмем любой другой язык. Если название оканчивается на " а " или " я ", то в русском языке это название обязательно будет склоняться по первому склонению - даже если в оригинальном языке словоизменение отсутствует вовсе. "Встреча в Женев е ", "прибытие в Филадельфи ю ", "прогулки над Сен ой ". Соответственно, названия, оканчивающиеся на согласную, склоняются по второму склонению: "кварталы Шанха я ", "купание в Ганг е ", "склоны Эверест а ". Не изменяются только слова, оканчивающиеся на другие гласные, кроме " а " и " я ".

Я буду признателен тому эксперту, который укажет коренное отличие японского языка от всех остальных языков мира, не позволяющее применить категорию падежа к японским именам. Содержательные мысли по этому поводу, если таковые появятся, обязательно будут опубликованы на сайте.

Вадим Смоленский

Источник http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html


Рейтинг:   / 1

СУСИ ИЛИ СУШИ? (Часть 2)

Произношение и транслитерация

Расставим же точки над i.

К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на иностранном языке.

К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного языка, и, вытекающее из этого написания, произнесение таких слов в разговоре на родном языке .

Интересно то, что даже не всякий дипломированный филолог осознает принципиальную разницу этих двух вещей. Таков, к примеру, мой друг Коваленин. Употребляя японское название в разговоре по-русски, он неизменно пытается изобразить оригинальный японский согласный - между русскими [ с' ] и [ щ ]. Ту же картину я не раз наблюдал, общаясь с другими японистами. И всякий раз поражался тому, что сия фонетическая аккуратность затрагивает только те звуки, в написании которых мы расходимся с американцами. И больше никаких.

Например, произнося в разговоре со мной слово "Ёсивара", мой друг Коваленин произнесет [ с' ] вполне по-японски - а [ в ] и [ р ] совершенно по-русски. Получившийся гибрид уже нельзя будет отнести ни к одной из двух фонетических систем. Потому как японский [ р ] - это среднее между нашими [ р ] и [ л ], да еще и с примесью [ д ]. А японский [ в ] - звук губно-губный, близкий к английскому [ w ]. Тем не менее, самобытность этих звуков оказывается проигнорированной. Спрашивается: почему?

Нижеследующая мысль кажется мне вполне банальной, но тем не менее достойной помещения в рамочку:

В любой конкретный момент времени мы говорим на одном языке. Говоря по-русски, мы пользуемся русской фонетической системой. Говоря по-японски - японской . Говоря по-английски - английской . Любые комбинации в пределах одного и того же слова - сущая несуразица и издевательство над языком.

Иными словами: если вы подходите к вопросу основательно и заявляете, что неправильно говорить "ШИ" или "СИ", а надо говорить так, как говорят японцы, то вам придется быть последовательным и распространить ваш подход на все японские звуки, не совпадающие с русскими. А именно:

•  на уже упомянутые [ р ] и [ в ]

•  на гласный [ у ] (среднее между русскими [ у ] и [ ы ])

•  на конечнослоговый сонорный [ н ]

•  на срединный [ г ], тоже сонорный

•  на разницу между краткими и долгими слогами

•  на сочетание [ эй ], произносящееся как долгий [ э ] ( "сэнсээ" , а не " сэнсэй" )

•  на редукцию [ у ] и [ и ] после глухих согласных

•  на отсутствие силового ударения.

Только с учетом всех этих нюансов японские слова в вашем исполнении будут звучать по-японски.

Если же вы намерены проявлять последовательность и далее, то вам придется любое иностранное название произносить с соблюдением норм соответствующей фонетики - картавить по-немецки, придыхать по-английски и петь по-китайски. Правда, сомнительно, чтобы где-нибудь в мире нашелся человек, всерьез придерживающийся таких радикальных и со всей очевидностью бессмысленных правил. Такого человека просто не понимали бы.

Получается, что нашу педантичность следует как-то ограничить. Как?

Вариант первый: забыть про другие языки, ограничившись японским. Но уж японское произношение отшлифовать - и всякое японское слово, проскакивающее в разговоре, произносить так, как его произносил бы японец. Такой подход был бы, по крайней мере, понятен - но крайне неудобен из-за необходимости караулить каждое японское слово и своевременно переключать произношение.

Вариант второй: произносить по-японски только те звуки, которые являются поводом для споров. Именно так поступает мой друг Коваленин и многие другие уважаемые мною люди - которых, увы, я понять не могу, ибо подобный подход является не чем иным, как сущей несуразицей (об этом мысль в рамочке, помещенная выше).

Вариант третий: его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее естественный и простой. Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! Не надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами, и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.

А вот говоря по-японски , будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не пойдет ни "СИ", ни "ШИ". Даже "ЩИ", на которое многие уповали, здесь не пойдет. Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.

НО:

Если вам все-таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний:

"СИ"

В глазах гордых русских физиков вы будете посольским кэгэбэшником, не уважающим мировое сообщество - но зато японцы вас поймут.

Откуда взялось SHI (исторический очерк)

Как известно, первыми европейцами, попавшими в Японию, были португальцы. Дело было в 1542 году. Последующие сорок лет они монопольно торговали и миссионерствовали в Японии с санкции римского папы. Именно португальские иезуиты были первыми, кто записал японские слова латинскими буквами. Для них это был единственный путь издать христианские тексты на японском языке, так как печатный станок, завезенный ими на Кюсю, не умел печатать иероглифы.

Естественно, португальский способ записи основывался на нормах португальской письменности. Самые первые ромадзи выглядят сегодня странновато: " qi ", " cu ", " ye ", " zzu ". А наш с вами любимый слог писался и вовсе дико:

" xi "

Хотя, справедливости ради, следует заметить, что именно такое написание, через "икс", укоренилось в западных транскрипциях китайских слов. Имя "Дэн Сяопин" пишется сегодня по-английски как "Deng Xiaoping".

В XVII веке португальцев вытеснили голландцы. На протяжении всего периода Эдо они были единственными иностранцами, которым сёгунат позволял вести торговлю с Японией. Голландская фактория на островке Дэдзима в гавани Нагасаки служила единственным каналом культурного обмена наглухо закрытой страны с внешним миром. Как ни узок был этот канал, все же что-то делалось - например, составлялись словари. Для них голландцы разработали свою систему романизации, отталкиваясь уже от голландских правил. Здесь тоже хватало чудес: " я " писалось как " ja ", " ха " как " fa ", " у " как " oe ". Но зато наш старый знакомый писался вот как:

" si "

В середине XIX века страну открыли. Гайдзины хлынули в нее широким потоком и принялись изображать японские слова каждый на свой лад. Немцы писали " schi ", французы писали " chi " - имея в виду все то же. Но тут сказать свое веское слово пришел дядя Сэм.

Американский миссионер Джеймс Куртис Хэпберн предложил новую систему романизации. В ее основе лежала следующая интересная идея: при отображении согласных звуков отталкиваться от английской фонетики, а при отображении гласных - от итальянской либо немецкой. То, что получилось, известно сегодня под названием "хэпберновского стандарта" . Именно с легкой руки Хэпберна злополучный слог стал писаться как

" shi "

"А хорошо ли это?" - задумались японцы задним числом. И решили выяснить. По заказу правительства вопрос был всесторонне изучен. Хэпберновскую систему признали неоптимальной - из-за ее перекоса в сторону английского. Родился альтернативный стандарт, базировавшийся на родном, хираганном написании. Он получил название "кунрэй" ("предписание, директива"). В этом стандарте "си" пишется так, как его когда-то писали голландцы:

" si "

"Кунрэй" получил статус государственного стандарта и потихоньку начал вытеснять хэпберновскую систему. Его приняли на флоте, в армии, в правительственных учреждениях, в школах. Дольше других сопротивлялось Министерство Путей Сообщения - оно сдалось лишь в 1938 году, заменив вывески на всех станциях. Последним бастионом хэпберновской латиницы внутри Японии оставались школы английского языка - но и на них велось наступление.

Потом было поражение в войне и американская оккупация. Образовательная Миссия США в Японии развернула агитацию за всеобщий переход к латинице. По смелой мысли заокеанских реформаторов, это должно было облегчить процессы демократизации. Искоренить иероглифы, естественно, не удалось, но хэпберновская система взяла реванш за довоенные гонения - распоряжение оккупационного штаба от 3 сентября 1945 года объявило ее единственно правильным стандартом. Железнодорожные вывески снова пришлось менять.

Окончательно "кунрэй" все же не добили, но прежних позиций ему уже было не отвоевать. Споры между приверженцами двух систем не умолкают по сей день. Адепты хэпберновского стандарта говорят о доминировании английского языка в современном мире и необходимости под эти реалии подстраиваться. Защищающие "кунрэй" напоминают о законных интересах носителей других языков - в том числе и японского, потребностям которого "кунрэй" соответствует лучше по определению. Попытки найти компромисс неизменно проваливались.

Сегодня "кунрэй" используют в японском парламенте, отдельных правительственных учреждениях, некоторых словарях и учебниках. В остальных сферах господствует хэпберновская латиница. За пределами Японии встречается почти исключительно она. Ее приняли даже в португальском и голландском языках, несмотря на существовавшие ранее традиции и несоответствие произносительным нормам. Столь сильным было стремление во всем унифицироваться с Америкой.

Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и она. Незнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские написания, рождая монстров вроде "суши". С этим испорченным телефоном следует последовательно бороться, чем мы и занимаемся.

Вадим Смоленский

Источник http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html


Если Вы хотите сотрудничать с нами, пишите на info@tracksport.ru